Na 5000 jaar creativiteit is er een immense hoeveelheid religieuze literatuur van de homo sapiens. Op alle continenten, in alle culturen. Het meest vertaalde werk is de Bijbel en als tweede komt dit Lied van de Heer, in het Sanskriet ontstaan ca. 500 voor Christus.
Het werd vertaald in meer dan honderd talen. In het Engels alleen zijn er meer dan 300 vertalingen. De eerste, gedeeltelijke, vertaling van de Bhagavad Gītā in het Nederlands dateert van 1861. Dit Lied is een dialoog tussen de twijfelende militair Arjuna en de god Krishna. Het is maar 700 dubbelverzen lang, maar het is voor honderden miljoenen hindoes, en voor vele anderen, een soelaas in hun leven. Ook voor de westerse mens kan de universele boodschap zeer inspirerend zijn.
‘Wat moet ik doen, hoe moet ik het doen?’ Een vraag die ons allemaal wel eens overvalt als we op een tweesprong in het leven een belangrijke keuze moeten maken. Het is de vraag die Arjuna stelde net voor een grote veldslag en die meesterlijk werd beantwoord door Krishna.
‘Het is pas op latere leeftijd,’ zegt vertaler Winand Callewaert, ‘dat ik mij realiseerde hoe dit werkje mijn eigen zingeving en mijn manier van kijken naar mezelf en naar mijn omgeving heeft beïnvloed. En ik begreep dat deze dialoog, op een diep niveau, een handleiding kan zijn tegen depressie en tegen burn-out en dus al 2500 jaar relevant. Heel relevant.’
ISBN |
9789492421708 |
Title |
Bhagavad Gītā |
Subtitel |
Het Lied van de Heer |
Title(C) |
|
Category |
Oosterse religies waaronder boeddhisme en hindoeisme |
Edition |
1 |
Appearance |
Paperback / softback |
Publication Date |
12-04-2019 |
Publisher |
Van Warven Produkties |
Author |
|
Vertaler |
Winand M. Callewaert |
Vertaler |
Gerda Staes |
Imprint |
Uitgeverij Van Warven |
Language |
Dutch |
Illustraties |
Nee |
Pages |
280 |
Weight |
231 gr |
Format |
211 x 150 x 13 |